< Иов 6 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Hiob antwortete und sprach:
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?

< Иов 6 >