< Иов 6 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Et Job reprit et dit:
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?

< Иов 6 >