< Иов 6 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Mais Job répondit, et dit:
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?

< Иов 6 >