< Иов 6 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Alors Job répondit,
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?