< Иов 6 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Then Job answered and said:
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?

< Иов 6 >