< Иов 6 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Then Job answered,
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?

< Иов 6 >