< Иов 6 >
1 И отвечал Иов и сказал:
But Job answered and said,
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
[Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
[Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?