< Иов 6 >

1 И отвечал Иов и сказал:
Then Job responded:
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”

< Иов 6 >