< Иов 6 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Aand inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg haaber;
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
vilde Gud dog knuse mig, række Haanden ud og skære mig fra,
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
saa vilde det være min Trøst — jeg hopped af Glæde trods skaanselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være taalmodig?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og gaar til Grunde;
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog haaber paa dem,
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen saa I og grebes af Skræk!
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Har jeg mon sagt: »Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
red mig af Fjendens Haand, køb mig fri fra Voldsmænds Haand!«
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
Lær mig, saa vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Men vilde I nu dog se paa mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Er der Uret paa min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?