< Иов 6 >
1 И отвечал Иов и сказал:
Men Job svarede og sagde:
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?