< Иов 5 >

1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
Qéni, iltija qilip baq, sanga jawab qilghuchi barmikin? Muqeddeslerning qaysisidin panah tileysen?
2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
Chünki exmeqning achchiqi özini öltüridu, Qehri nadanning jénigha zamin bolidu.
3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
Men öz közüm bilen exmeqning yiltiz tartqanliqini körgenmen; Lékin shu haman uning makanini «Lenetke uchraydu!» dep bildim,
4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
Uning baliliri amanliqtin yiraqtur; Ular sheher derwazisida sot qilin’ghanda basturuldi; Ulargha héchkim himayichi bolmaydu.
5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
Uning hosulini achlar yep tügitidu; Ular hetta tiken arisida qalghanlirinimu élip tügitidu; Qiltaqchimu uning mal-mülüklirini yutuwélishqa teyyar turidu.
6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
Chünki awarichilik ezeldin topidin ünüp chiqmaydu, Külpetmu yerdin ösüp chiqqanmu emes.
7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
Biraq uchqun yuqirigha uchidighandek, Insan külpet tartishqa tughulghandur.
8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
Ornungda men bolsam, Tengrighila murajiet qilattim, Men ishimni Xudayimghila tapshuriwétettim.
9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
U hésabsiz karametlerni, San-sanaqsiz möjizilerni yaritidu.
10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
U yerge yamghur teqdim qilidu; U dala üstige su ewetip béridu.
11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
U pes orunda turidighanlarning mertiwisini üstün qilidu; Matem tutqanlar amanliqqa kötürülidu.
12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
U hiyligerlerning niyetlirini bikar qiliwétidu, Netijide ular ishini püttürelmeydu.
13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
U mekkarlarni öz hiyligerlikidin tuzaqqa alidu; Egrilerning neyrengliri éqitip kétilidu.
14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
Kündüzde ular qarangghuluqqa uchraydu; Chüshte tün kéchidek silashturup mangidu.
15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
Biraq u miskinlerni mekkarlarning qilichi we aghzidin qutquzidu, Ularni küchlüklerning changgilidin qudretlik qoli bilen qutquzidu.
16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
Shunga, ajizlar üchün ümid tughulidu, Qebihlik aghzini yumidu.
17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
Qara, Tengri ibret bergen adem bextliktur, Shunga, Hemmige Qadirning terbiyisige sel qarima jumu!
18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
Chünki U ademni yarilanduridu, andin yarini tangidu; U sanjiydu, biraq Uning qolliri yene saqaytidu.
19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
U séni alte qiyinchiliqtin qutquzidu; Hetta yette külpette héchqandaq yamanliq sanga tegmeydu.
20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
Acharchiliqta U séning ülümingge, Urushta U sanga urulghan qilich zerbisige nijatkar bolidu.
21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
Sen zeherlik tillarning zerbisidimu bashpanahliq ichige yoshurunisen, Weyranchiliq kelgende uningdin héch qorqmaydighan bolisen.
22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
Weyranchiliq we qehetchilik aldida külüpla qoyisen; Yer yüzidiki haywanlardinmu héch qorqmaysen.
23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
Sen daladiki tashlar bilen ehdidash bolisen; Yawayi haywanlarmu sen bilen inaq ötidu.
24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
Sen chédiringning tinch-amanliqta bolidighanliqini bilip yétisen; Mal-mülküngni éditliseng, hemme némengning tel ikenlikini bayqaysen.
25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
Nesling köp bolidighanliqini, Perzentliringning ot-chöptek köp ikenlikini bilisen.
26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
Sen öz waqtidila yétilip yighilghan bir bagh bughdaydek, Peqet waqit-saiting piship yétilgendila yerlikingge kirisen.
27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
Biz özimiz buni tekshürüp körgenmiz — ular heqiqeten shundaqtur. Shunga özüng anglap bil, bularni özüngge tetbiqlap oylap baq».

< Иов 5 >