< Иов 5 >
1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
Llama, pues, si hay quien te responda. ¿A cuál de los santos te dirigirás?
2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
Porque al necio le mata la cólera, y al fatuo la envidia.
3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
Yo vi al necio echar raíces, y al instante maldije su morada.
4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
Sus hijos no podrán prosperar; hollados serán en la puerta, sin haber quien los libre.
5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
Su cosecha la devoran los hambrientos, la hurtan detrás (del cerco) de espinos; y los sedientos se sorben su riqueza.
6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
Pues no del polvo nace la calamidad, ni del suelo brotan los trabajos,
7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
ya que el hombre nace para el trabajo, como el ave para volar.
8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
Yo (en tu lugar) acudiría a Dios, y a Él le encomendaría mi causa;
9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
Él hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que nadie puede enumerar;
10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
derrama la lluvia sobre la tierra, y envía las aguas sobre los campos.
11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
Ensalza a los humildes Y eleva al afligido a lugar seguro;
12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
desbarata las tramas del astuto, para que sus manos no puedan realizar sus proyectos.
13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
Prende a los sabios en su propia red, y los designios de los arteros quedan frustrados.
14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
En pleno día tropiezan con tinieblas, andan a tientas al mediodía, como si fuese de noche.
15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
Entretanto (Dios) salva al desvalido de la espada de sus lenguas, y de la mano del poderoso.
16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
Por eso el débil tiene esperanza, y la injusticia tiene que callarse.
17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
Feliz el hombre a quien Dios corrige. No desprecies la corrección del Omnipotente.
18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
Él hace la llaga, y la venda; Él hiere y sana con sus manos.
19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
De seis angustias te sacará, y en la séptima no te tocará el mal.
20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
En tiempos de hambre te salvará de la muerte, y en la guerra, del poder de la espada.
21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
Te preservará del azote de la lengua, y no temerás si vinieren calamidades.
22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
Te reirás de la devastación y del hambre, y no temerás a las fieras salvajes.
23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
Pues estarás en alianza con las piedras del campo, y las fieras del campo vivirán en paz contigo.
24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
Conocerás que reina la paz en tu tienda; visitarás tus apriscos, y nada echarás de menos.
25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
Verás numerosa tu descendencia, y tu prole como la hierba del campo.
26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
Entrarás en el sepulcro en plena madurez cual gavilla segada a su tiempo.
27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
Esto es lo que hemos visto. Así es. Óyelo bien y medítalo para tu provecho.”