< Иов 5 >
1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
부르짖어 보아라! 네게 응답할 자가 있겠느냐? 거룩한 자 중에 네가 누구에게로 향하겠느냐?
2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
분노가 미련한 자를 죽이고 시기가 어리석은 자를 멸하느니라
3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
내가 미련한 자의 뿌리 박는 것을 보고 그 집을 당장에 저주하였노라
4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
그 자식들은 평안한 데서 멀리 떠나고 성문에서 눌리나 구하는 자가 없으며
5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
그 추수한 것은 주린 자가 먹되 가시나무 가운데 있는 것도 빼앗으며 올무가 그의 재산을 향하여 입을 벌리느니라
6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
재앙은 티끌에서 일어나는 것이 아니요 고난은 흙에서 나는 것이 아니라
7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
인생은 고난을 위하여 났나니 불티가 위로 날음 같으니라
8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
나 같으면 하나님께 구하고 내 일을 하나님께 의탁하리라!
9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
하나님은 크고 측량할 수 없는 일을 행하시며 기이한 일을 셀 수 없이 행하시나니
10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
비를 땅에 내리시고 물을 밭에 보내시며
11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
낮은 자를 높이 드시고 슬퍼하는 자를 흥기시켜 안전한 곳에 있게 하시느니라
12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
하나님은 궤휼한 자의 계교를 파하사 그 손으로 하는 일을 이루지 못하게 하시며
13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
간교한 자로 자기 궤휼에 빠지게 하시며 사특한 자의 계교를 패하게 하시며
14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
그들은 낮에도 캄캄함을 만나고 대낮에도 더듬기를 밤과 같이 하느니라
15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
하나님은 곤비한 자를 그들의 입의 칼에서, 강한 자의 손에서 면하게 하시나니
16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
그러므로 가난한 자가 소망이 있고 불의가 스스로 입을 막느니라
17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
볼지어다! 하나님께 징계받는 자에게는 복이 있나니 그런즉 너는 전능자의 경책을 업신여기지 말지니라!
18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
하나님은 아프게 하시다가 싸매시며, 상하게 하시다가 그 손으로 고치시나니
19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
여섯가지 환난에서 너를 구원하시며 일곱가지 환난이라도 그 재앙이 네게 미치지 않게 하시며
20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
기근 때에 죽음에서, 전쟁 때에 칼 권세에서 너를 구속하실 터인즉
21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
네가 혀의 채찍을 피하여 숨을 수가 있고 멸망이 올 때에도 두려워 아니할 것이라
22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
네가 멸망과 기근을 비웃으며 들짐승을 두려워 아니할 것은
23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
밭에 돌이 너와 언약을 맺겠고 들짐승이 너와 화친할 것임이라
24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
네가 네 장막의 평안함을 알고 네 우리를 살펴도 잃은 것이 없을 것이며
25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
네 자손이 많아지며 네 후예가 땅에 풀 같을 줄을 네가 알것이라
26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
네가 장수하다가 무덤에 이르리니 곡식단이 그 기한에 운반되어 올리움 같으리라
27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
볼지어다! 우리의 연구한 바가 이같으니 너는 듣고 네게 유익된 줄 알지니라