< Иов 5 >

1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
»Ja, rufe nur! Ist jemand da, der dir Antwort gibt? Und an wen von den heiligen (Engeln) willst du dich wenden?
2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
Vielmehr den Toren bringt sein Unmut um, und den Einfältigen tötet sein Eifern.
3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
Ich selbst habe einen Toren zwar Wurzel schlagen sehen, doch gar schnell hatte ich seine Wohnstätte zu verwünschen.
4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
Seinen Kindern blieb die Hilfe fern, und sie wurden im Tor zertreten, ohne daß ein Retter da war.
5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
Seine Ernte verzehrte ein anderer, der danach hungerte und sie sogar hinter dem Dorngehege wegholte; und Durstige schnappten nach seinem Vermögen.
6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
Denn nicht aus dem Erdenstaube erwächst das Unheil, und das Leid sproßt nicht aus der Ackererde hervor,
7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
sondern der Mensch erzeugt das Leid, wie die Kinder der Flamme einen hohen Flug zu nehmen pflegen.«
8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
»Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
ihm, der große und unerforschliche Dinge tut, Wunderbares ohne Maß und Zahl –
10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
ihm, der Regen über die Erde hin sendet und des Himmels Naß auf die Fluren fallen läßt –,
11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
insofern er Niedrige emporhebt und Trauernde sich des höchsten Glücks erfreuen läßt;
12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
ihm, der die Pläne der Listigen vereitelt, so daß ihre Hände nichts Erfolgreiches schaffen;
13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
ihm, der die Klugen trotz ihrer Schlauheit fängt, so daß die Verschlagenen sich in ihren Anschlägen überstürzen:
14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie im Dunkel wie bei Nacht.
15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
So rettet er den Wehrlosen vor dem Schwert aus ihrem Rachen, und aus des Starken Faust den Geringen.
16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
So erblüht dem Schwachen neue Hoffnung, die Bosheit aber muß ihren Mund schließen.«
17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
»O wohl dem Menschen, den Gott in Zucht nimmt! Darum verschmähe die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
Denn er verwundet wohl, doch er verbindet auch; wenn er zerschlägt, so heilen seine Hände auch wieder.
19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
In sechs Drangsalen errettet er dich, und in sieben wird kein Unheil dich treffen.
20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
In Hungersnot bewahrt er dich vor dem Tode und im Kriege vor der Gewalt des Schwertes.
21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
Vor den Geißelhieben der Zunge wirst du geborgen sein und brauchst nicht vor der Verheerung zu bangen, daß sie dich erreicht.
22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
Der Verwüstung und der Hungersnot darfst du lachen und hast von den wilden Tieren des Landes nichts zu befürchten;
23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und das Getier des Feldes lebt mit dir in Frieden.
24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
So wirst du es denn erfahren, daß dein Zelt in Sicherheit ist, und überblickst du dein Gehöft, so wirst du nichts vermissen
25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
und wirst es erleben, daß deine Nachkommenschaft zahlreich ist und dein Nachwuchs gleich dem Gras der Flur.
26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
In vollreifem Alter wirst du in die Gruft eingehen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zur rechten Zeit.
27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
Siehe, dies ist es, was wir erforscht haben, so ist es: vernimm es und beherzige es zu deinem Heil!«

< Иов 5 >