< Иов 5 >

1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
"Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"

< Иов 5 >