< Иов 5 >
1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
Rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! Und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
Fern blieben seine Kinder vom Glück; und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.
6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan nicht aus;
13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!