< Иов 5 >

1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.

< Иов 5 >