< Иов 5 >

1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.

< Иов 5 >