< Иов 5 >
1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!