< Иов 5 >
1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
Call out now; is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
For anger kills the foolish man; jealousy kills the silly one.
3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
I have seen a foolish person taking root, but suddenly I cursed his home.
4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
His children are far from safety; they are crushed in the city gate. There is no one to rescue them.
5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
The hungry eat up their harvest; they even take it from among the thorns. The thirsty pant for their wealth.
6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
For difficulties do not come out from the soil; neither does trouble sprout from the ground.
7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
Instead, mankind is born for trouble, just as sparks fly upward.
8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
But as for me, I would turn to God himself; to him I would commit my cause—
9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
he who does great and unsearchable things, marvelous things without number.
10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
He gives rain on the earth, and sends water on the fields.
11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
He does this in order to set up on high those who are low; to raise to safety those who mourn.
12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
He breaks the plans of the crafty people, so that their hands cannot achieve success.
13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
He traps wise people in their own crafty actions; the plans of twisted people are hurried to their end.
14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
They encounter darkness in the daytime, and grope at noonday as if it were night.
15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
But he saves the poor person from the sword in their mouths and the needy person from the hand of mighty people.
16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
So the poor person has hope, and injustice shuts her own mouth.
17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
See, blessed is the man whom God corrects; therefore, do not despise the chastening of the Almighty.
18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
For he wounds and then binds up; he wounds and then his hands heal.
19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
He will rescue you out of six troubles; indeed, in seven troubles, no evil will touch you.
20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
In famine he will ransom you from death, and in war from the hands of the sword.
21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
You will be hidden from the scourge of the tongue; and you will not be afraid of destruction when it comes.
22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
You will laugh at destruction and famine, and you will not be afraid of beasts of the earth.
23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
For you will have a covenant with the stones in your field, and the beasts of the field will be at peace with you.
24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
You will know that your tent is in safety; you will visit your sheepfold and you will not miss anything.
25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
You will also know that your seed will be great, that your offspring will be like the grass on the ground.
26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
You will come to your grave at a full age, like a stack of grain bundles that goes up at its time.
27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
See, we have examined this matter; it is like this; listen to it, and know it for yourself.”