< Иов 5 >

1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
Call, I pray thee—is there one to answer thee? Or, to which of the holy ones, wilt thou turn?
2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment:
4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver:
5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
For sorrow, cometh not forth out of the dust, —nor, out of the ground, sprouteth trouble.
7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause: —
9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
Who doeth great things, beyond all search, —Wondrous things, till they cannot be recounted;
10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields;
11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety;
12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success;
13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked:
14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
But he saveth from the sword, out of their mouth, and, out of the hand of the strong, the needy.
16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
Thus to the poor hath come hope, and, perversity, hath shut her mouth.
17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse;
18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune:
20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh;
22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing;
25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field.
26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
Lo! as for this, we have searched it out—so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.

< Иов 5 >