< Иов 5 >
1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
Call if you want, but who is going to answer you? Which angel are you going to turn to?
2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
Surely anger slays the fool and jealousy kills the simple.
3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
I have seen a fool growing strong, but I immediately cursed his house.
4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
His sons are never safe; they are crushed in court with no one to defend them.
5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
The hungry eat everything he has harvested, taking even that protected by a thorn hedge, while others look to steal his wealth.
6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
For evil doesn't come from the dust; neither does trouble grow from the earth.
7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
But human beings are born for trouble just as certainly as sparks from a fire fly upwards.
8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
If it were me, I would go to God and put my case before him.
9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
He is the one who does amazing, incredible things; miracles that can't be counted!
10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
He gives rain to the earth and sends water to the fields.
11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
He exalts the humble, and rescues those who mourn.
12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
He frustrates the plans of the cunning so that they are unsuccessful.
13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
He traps the wise in their own clever thinking, and the schemes of twisted people are cut short.
14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
In the daytime they're in the dark, and they stumble around at noon like it's night.
15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
But God is the one who saves from their cutting remarks, and the poor from the actions of the powerful.
16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
As a result those who are helpless have hope, and the wicked have to shut their mouths!
17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
See how happy is the person God corrects—so don't despise the Almighty's discipline.
18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
For he causes pain but he provides relief; he wounds but his hands heal.
19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
He will save you from many disasters; a multitude of evils will not affect you.
20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
In times of famine he will rescue you from death, and in times of war he will save you from the power of the sword.
21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
You will be protected from sharp-tongued slander; and when violence comes you will not be afraid.
22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
You will laugh at violence and famine; you won't be afraid of wild animals—
23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
for you will be at peace with the stones of the field and the wild animals will be at peace with you.
24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
You will be certain that your home is safe, for you will go to where you live and find nothing missing.
25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
You will also be sure that you will have many children; your descendants will be like the grass of the earth.
26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
You will live to a ripe old age like a sheaf of grain when it is harvested.
27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
Look, we've examined it, and it's true! Listen to what I'm saying and apply it to yourself!”