< Иов 41 >

1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
[Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».

< Иов 41 >