< Иов 41 >

1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.

< Иов 41 >