< Иов 41 >

1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.

< Иов 41 >