< Иов 41 >

1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
“¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
“No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.

< Иов 41 >