< Иов 41 >
1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”