< Иов 41 >
1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.