< Иов 41 >

1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.

< Иов 41 >