< Иов 41 >

1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
“Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”

< Иов 41 >