< Иов 41 >
1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]