< Иов 41 >
1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再び之を爲ざるべし
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
一々あひ連なり堅く膠て離すことを得ず
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
その口よりは炬火いで火花發し
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑はる
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり