< Иов 41 >

1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
“फिर क्या तू लिव्यातान को बंसी के द्वारा खींच सकता है, या डोरी से उसका जबड़ा दबा सकता है?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
क्या तू उसकी नाक में नकेल लगा सकता या उसका जबड़ा कील से बेध सकता है?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
क्या वह तुझ से बहुत गिड़गिड़ाहट करेगा, या तुझ से मीठी बातें बोलेगा?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
क्या वह तुझ से वाचा बाँधेगा कि वह सदा तेरा दास रहे?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे चिड़िया से, या अपनी लड़कियों का जी बहलाने को उसे बाँध रखेगा?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
क्या मछुए के दल उसे बिकाऊ माल समझेंगे? क्या वह उसे व्यापारियों में बाँट देंगे?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
क्या तू उसका चमड़ा भाले से, या उसका सिर मछुए के त्रिशूलों से बेध सकता है?
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
तू उस पर अपना हाथ ही धरे, तो लड़ाई को कभी न भूलेगा, और भविष्य में कभी ऐसा न करेगा।
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
देख, उसे पकड़ने की आशा निष्फल रहती है; उसके देखने ही से मन कच्चा पड़ जाता है।
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
१०कोई ऐसा साहसी नहीं, जो लिव्यातान को भड़काए; फिर ऐसा कौन है जो मेरे सामने ठहर सके?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
११किसने मुझे पहले दिया है, जिसका बदला मुझे देना पड़े! देख, जो कुछ सारी धरती पर है, सब मेरा है।
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
१२“मैं लिव्यातान के अंगों के विषय, और उसके बड़े बल और उसकी बनावट की शोभा के विषय चुप न रहूँगा।
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
१३उसके ऊपर के पहरावे को कौन उतार सकता है? उसके दाँतों की दोनों पाँतियों के अर्थात् जबड़ों के बीच कौन आएगा?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
१४उसके मुख के दोनों किवाड़ कौन खोल सकता है? उसके दाँत चारों ओर से डरावने हैं।
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
१५उसके छिलकों की रेखाएँ घमण्ड का कारण हैं; वे मानो कड़ी छाप से बन्द किए हुए हैं।
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
१६वे एक दूसरे से ऐसे जुड़े हुए हैं, कि उनमें कुछ वायु भी नहीं पैठ सकती।
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
१७वे आपस में मिले हुए और ऐसे सटे हुए हैं, कि अलग-अलग नहीं हो सकते।
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
१८फिर उसके छींकने से उजियाला चमक उठता है, और उसकी आँखें भोर की पलकों के समान हैं।
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
१९उसके मुँह से जलते हुए पलीते निकलते हैं, और आग की चिंगारियाँ छूटती हैं।
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
२०उसके नथनों से ऐसा धुआँ निकलता है, जैसा खौलती हुई हाण्डी और जलते हुए नरकटों से।
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
२१उसकी साँस से कोयले सुलगते, और उसके मुँह से आग की लौ निकलती है।
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
२२उसकी गर्दन में सामर्थ्य बनी रहती है, और उसके सामने डर नाचता रहता है।
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
२३उसके माँस पर माँस चढ़ा हुआ है, और ऐसा आपस में सटा हुआ है जो हिल नहीं सकता।
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
२४उसका हृदय पत्थर सा दृढ़ है, वरन् चक्की के निचले पाट के समान दृढ़ है।
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
२५जब वह उठने लगता है, तब सामर्थी भी डर जाते हैं, और डर के मारे उनकी सुध-बुध लोप हो जाती है।
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
२६यदि कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ न बन पड़ेगा; और न भाले और न बर्छी और न तीर से।
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
२७वह लोहे को पुआल सा, और पीतल को सड़ी लकड़ी सा जानता है।
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
२८वह तीर से भगाया नहीं जाता, गोफन के पत्थर उसके लिये भूसे से ठहरते हैं।
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
२९लाठियाँ भी भूसे के समान गिनी जाती हैं; वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
३०उसके निचले भाग पैने ठीकरे के समान हैं, कीचड़ पर मानो वह हेंगा फेरता है।
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
३१वह गहरे जल को हण्डे के समान मथता है उसके कारण नील नदी मरहम की हाण्डी के समान होती है।
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
३२वह अपने पीछे चमकीली लीक छोड़ता जाता है। गहरा जल मानो श्वेत दिखाई देने लगता है।
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
३३धरती पर उसके तुल्य और कोई नहीं है, जो ऐसा निर्भय बनाया गया है।
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
३४जो कुछ ऊँचा है, उसे वह ताकता ही रहता है, वह सब घमण्डियों के ऊपर राजा है।”

< Иов 41 >