< Иов 41 >

1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]

< Иов 41 >