< Иов 41 >

1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< Иов 41 >