< Иов 41 >
1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
Taidatkos vetää Leviatanin ongella, ja sitoa hänen kielensä nuoralla?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Taidatkos panna ongen hänen sierameensa, ja hänen leukaluunsa pistää naskalilla lävitse?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Luuletkos, että hän sinua paljon rukoilee, ja liehakoitsee sinun edessäs?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Luuletkos, että hän tekee liiton sinun kanssas, saadakses häntä alinomaiseksi orjakses?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Taidatkos leikitä hänen kanssansa niinkuin linnun kanssa, eli sitoa hänen sinun piikais sekaan?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Luuletkos hänen kumppaneilta leikattaman, jaettaa kauppamiehille.
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Taidatkos täyttää koko verkkohuoneen hänen nahallansa, eli kalamiesten kokkoin hänen päällänsä.
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Koska sinä häneen rupeet kädelläs, niin muista, ettäs tulet sotaan, josta et sinä mitään voita.
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Katso, hänen toivonsa pettää hänen; sillä koska hän hänen näkee, mukeltaneeko hän pois?
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Ei ole niin rohkiaa, kuin tohtii hänen herättää: kuka siis seisoo minun edessäni?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Kuka on minulle jotakin ennen antanut, että minä sen hänelle maksaisin? Minun ovat kaikki, mitä kaikkein taivasten alla on.
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Minun täytyy puhua kuinka suuri, kuinka väkevä ja kuinka kaunis hän on.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Kuka riisuu hänen vaatteensa? Kuka tohtii ruveta hänen hampaisiinsa?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
Kuka voi avata hänen leukaluunsa, jotka ovat hirmuiset hänen hammastensa ympäri?
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
Hänen suomuksensa ovat pulskiat, kiinnitetyt toinen toiseensa, niinkuin sinetti.
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Yksi on kiinni toisessa, niin ettei tuuli pääse lävitse.
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Ne ovat kiinni toinen toisessansa ja pysyvät yhdessä, ettei heitä taideta eroittaa.
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Hänen aivastamisestansa kiiltää valkeus, ja hänen silmänsä ovat niinkuin aamuruskon silmälaudat.
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Hänen sunstansa käyvät tulisoitot ulos, ja tuliset kipinät sinkoilevat.
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Hänen sieraimistansa käy ulos savu, niinkuin kiehuvasta padasta ja kattilasta.
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Hänen henkensä on niinkuin tulinen hiili, ja hänen suustansa käy liekki ulos.
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Hänen kaulansa on vahva; ja se on hänen ilonsa, kuin hän tekee jotakin vahinkoa.
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Hänen lihansa jäsenet ovat kiinni toinen toisessansa, ne ovat hänessä kiinni, ettei hän liikuteta.
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Hänen sydämensä on kova niinkuin kivi, ja niin vahva kuin alimmainen myllyn kivi.
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Kuin hän korottaa itsensä, niin väkevät peljästyvät; kuin hän joutuu edes, niin ei siellä armoa ole.
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Jos hänen tykönsä mennään miekalla eli keihäällä, aseilla eli haarniskoilla, niin ei hän itsiänsä liikuta.
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
Ei hän rautaa tottele enempi kuin kortta, eikä vaskea enempi kuin lahopuuta.
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Ei häntä nuolet karkota, ja linkokivet ovat hänelle niinkuin akanat.
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Vasara on hänen edssänsä niinkuin korsi; hän pilkkaa liehuvia keihäitä.
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Ja hän taitaa maata terävällä kivellä, hän makaa terävällä niinkuin sontatunkiolla.
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Hän saattaa syvän meren kiehumaan niinkuin padan, ja liikuttaa yhteen niinkuin voiteen.
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Hänen jälkeensä polku valkenee; hän tekee syvyydet sangen harmaaksi.
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Ei ole maalla hänen vertaistansa; hän on tehty pelkäämättömäksi.
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Hän katsoo kaikki korkiat ylön; hän on kaikkein ylpeiden kuningas.