< Иов 41 >
1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
“Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Will traders barter for him? Will they part him amongst the merchants?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
One is so near to another, that no air can come between them.
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”