< Иов 41 >

1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
One is so near to another that no air can come between them.
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
In his neck is strength, and terror dances in front of him.
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”

< Иов 41 >