< Иов 41 >
1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.