< Иов 41 >
1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”