< Иов 41 >
1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
你豈能以魚鉤鉤上鱷魚﹖以繩索縛住牠的舌頭﹖
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
你豈能以鼻圈穿過牠的鼻子,以鉤子刺透牠的腮骨﹖
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
牠豈能再三向你哀求,向你說甜言蜜語﹖
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
牠豈能同你訂立盟約,使自己常作你的奴隸﹖
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛著作你女兒的玩物﹖
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
結夥的漁人不是想在牠身上謀利,將牠售與商人﹖
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
你豈能以長矛穿透牠的皮,以魚叉刺透牠的頭顱﹖
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
將你的掌撫在牠身上罷! 若你想到惡鬥,決不敢再撫。
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
看,人的希望落了空,並且一見牠就嚇壞了。
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
沒有一個勇敢的人敢觸犯牠,有誰還敢站立在牠前面呢﹖
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
誰攻擊牠,而能安全無恙﹖普天之下沒有一人!
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
論牠的四體百肢,我不能緘默;論牠的力量,我要說:沒有可與牠相比的。
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
誰能揭開牠的外衣,誰能穿透牠雙層的鱗甲﹖
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
誰敢啟開牠的口﹖牠四周的牙齒,令人戰慄。
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
牠的脊背有如盾甲,好像為石印所密封。
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
鱗甲片片相連,氣也透不進去:
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
互相聯結,黏在一起不可分離。
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
牠的噴嚏發出白光,眼睛像旭日閃動。
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
火把從牠口中噴出,火花四射。
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
煙從牠鼻孔冒出,宛如燃燒沸騰的鍋鑪。
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
牠的氣息可點燃煤炭,火燄由牠口中射出。
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
牠的力量集中在牠的頸上,在牠面前,沒有不恐怖的。
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
牠的肌肉互相連結,緊貼牠身,堅不可動。
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
牠的心堅如石塊,堅硬有如磨磐。
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
牠一起立,壯士戰慄,驚慌失措。
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
人若想捕捉牠,刀、槍、箭、戟都是徒然。
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
牠視鐵如草芥,視銅若朽木。
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
弓矢不能使牠遁逃;機石打在牠身上好似碎湝。
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
牠視棍棒像麥湝,對射來的箭矢冷笑。
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
牠腹下似尖瓦,牠行過之地,有如打禾機碾過。
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
牠使深淵沸騰有如沸鼎,使海洋沸騰有如油鍋。
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
牠游過之路發出銀光,令人以為海洋飄揚白髮。
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
世上沒有可與牠相比的,牠一無所懼。
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
牠卑視所有的巨獸,牠在猛獸中稱王。