< Иов 40 >

1 И продолжал Господь и сказал Иову:
Yawe ayanolaki Yobo:
2 будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.
« Boni, moto oyo atiaka tembe na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki koteya Ye? Tika ete oyo azali koswanisa Nzambe ayanola Ye! »
3 И отвечал Иов Господу и сказал:
Yobo azongiselaki Yawe:
4 вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.
« Tala ngai, nazali se ekelamu ya pamba, eyano nini nakoki kopesa Yo? Natie loboko na ngai na monoko.
5 Однажды я говорил, - теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.
Nalobaki mbala moko, kasi nakoyanola lisusu te; na mbala ya mibale, nakobakisa lisusu eloko te. »
6 И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
Yawe alobaki na Yobo wuta na mopepe makasi:
7 препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
« Kanga mokaba na loketo na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna, mpe okoyanola ngai.
8 Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
Olingi kotiola bosembo na ngai? Okani kokweyisa ngai mpo ete yo moko omilongisa?
9 Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
Ozali na loboko lokola oyo ya Nzambe? Mongongo na yo ekoki konguluma makasi lokola oyo ya Ye?
10 Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
Lata nkembo mpe kongenga, milatisa lokumu mpe monene!
11 излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;
Sopa nguya ya kanda na yo likolo ya bato, tala bato nyonso ya lolendo liboso na yo mpe kitisa bango!
12 взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
Tala bato nyonso ya lolendo, yokisa bango soni! Nyata-nyata bato mabe na esika oyo bazali.
13 зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
Kunda bango nyonso kati na putulu, zipa bilongi na bango na esika ya kobombama.
14 Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
Boye, ngai moko nakopesa yo lokumu, pamba te loboko na yo ya mobali ekoki mpo na kobikisa yo.
15 Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
Tala ngubu: nakelaki yango ndenge nakelaki yo, kasi eliaka kaka matiti lokola ngombe.
16 вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
Tala makasi oyo ezali kati na loketo na yango, nguya oyo ezali kati na misuni ya libumu na yango!
17 поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;
Ekembisaka mokila na yango lokola nzete ya sedele; misisa ya mipende na yango elingama-lingama;
18 ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
mikuwa na yango ezali lokola bibende ya bronze; mipanzi na yango ezali lokola biteni ya bibende.
19 это - верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
Ezali ekelamu ya liboso ya Nzambe, kasi Mokeli na yango atieli yango mopanga pene.
20 горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
Ngomba ezali kopesa yango matiti ya kolia, esika oyo banyama nyonso ya zamba esakanaka.
21 он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
Elalaka na se ya banzete ya mike-mike, na se ya matiti oyo ezalaka pembeni ya mayi mpe na potopoto.
22 тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
Banzete ya mike-mike ebombaka yango na se ya elili na yango, banzete ya pepiliye ezingeli yango.
23 вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
Soki mayi ya ebale etomboki, yango ebangaka te; ata mayi ya Yordani esopaneli yango na monoko, evandaka kaka kimia.
24 Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
Boni, moto akoki kokanga yango na motambo na tango ezali kotala to kotobola yango zolo na ndobo, mpo na kobenda yango?

< Иов 40 >