< Иов 40 >
1 И продолжал Господь и сказал Иову:
Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage:
2 будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.
»Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!«
3 И отвечал Иов Господу и сказал:
Da antwortete Hiob dem HERRN:
4 вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.
»Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund!
5 Однажды я говорил, - теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.
Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.«
6 И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen:
7 препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
»Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich!
8 Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst?«
9 Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
»Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er?
10 Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit!
11 излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;
Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder!
12 взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen!
13 зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen!
14 Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.«
15 Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
»Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind!
16 вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes!
17 поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;
Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten.
18 ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich geschmiedeten Eisenstangen.
19 это - верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
Es ist der Erstling der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen.
20 горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen.
21 он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf;
22 тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es.
23 вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
24 Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren?