< Иов 4 >
1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Då svarade Eliphas af Thema, och sade:
2 если попытаемся мы сказать к тебе слово, - не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
Du lider tilläfventyrs icke gerna, om man försöker att tala med dig? Men ho kan låtat?
3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
Si, du hafver undervisat många, och styrkt trötta händer.
4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
Ditt tal hafver upprest dem, som fallne voro; och bäfvande knä hafver du förstärkt.
5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
Men nu, medan det kommer på dig, varder du förtvinad; och nu, medan det drabbar på dig, förskräckes du.
6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих - упованием твоим?
Ja, der är nu din ( Guds ) fruktan, din tröst, ditt hopp, och din fromhet.
7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
Käre, tänk uppå, hvar är någor oskyldiger förgången? Eller hvar äro de rättfärdige någon tid utrotade?
8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
Såsom jag väl sett hafver, de som vedermödo plöjde, och olycko sådde, de skåro det ock upp;
9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
Att de äro genom Guds anda förgångne, och af hans vredes anda förgjorde.
10 Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
Lejonens rytande, och lejinnones röst, och de unga lejons tänder äro sönderbrutna.
11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
Lejonet är förgånget, att det icke mera röfvar; och de unga lejon äro förskingrade.
12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
Och till mig är kommet ett hemligit ord, och mitt öra hafver deraf fått något märkeligit.
13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
Då jag begrundade nattenes syner, då sömnen faller på menniskorna;
14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
Då kom fruktan och bäfvande mig uppå, och all min ben förskräcktes.
15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
Och då anden gick framom mig, reste mig håret på minom kropp.
16 Он стал, - но я не распознал вида его, - только облик был пред глазами моими; тихое веяние, - и я слышу голос:
Då stod en för min ögon, och dess skapnad kände jag intet; han var stilla, och jag hörde ena röst:
17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
Huru kan en menniska vara rättfärdigare än Gud; eller en man vara renare än han, som honom gjort hafver?
18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
Si, ibland sina tjenare finner han icke trohet, och i sinom Änglom finner han dårhet.
19 тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
Huru mycket mer de som bo i lerhus; och de der grundade äro på jordene, skola förtäras af matk.
20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
Det varar ifrå morgonen intill aftonen, så varda de upphuggne; och förr än de varda det varse, äro de platt borto;
21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
Och deras käraste förgås; och dö ock oförvarandes.