< Иов 4 >
1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
2 если попытаемся мы сказать к тебе слово, - не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
“¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих - упованием твоим?
¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
10 Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
“Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
16 Он стал, - но я не распознал вида его, - только облик был пред глазами моими; тихое веяние, - и я слышу голос:
Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
19 тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.