< Иов 4 >

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
2 если попытаемся мы сказать к тебе слово, - не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
“¿Te molestará por ventura si osamos hablarte? Mas ¿quién puede contener las palabras?
3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
Mira, tú has enseñado a muchos, y a las manos débiles dabas fuerza.
4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
Tus palabras sostenían a los que tropezaban, fortalecías las rodillas que vacilaban.
5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
Y ahora que a ti te ha llegado el turno, estás abatido; si Él te toca a ti, quedas turbado.
6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих - упованием твоим?
¿No existe ya tu temor (a Dios), tu confianza, ni esperanza, y la rectitud de tu vida?
7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
Recuerda bien si pereció jamás inocente alguno, ¿y dónde han sido exterminados los justos?
8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
Por lo que siempre he visto, los que aran la iniquidad y siembran el mal, eso mismo cosechan,
9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
Perecen al soplo de Dios, los consume el aliento de su ira.
10 Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
El bramido del león, la voz del rugiente, y los dientes del leoncillo se quiebran.
11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
Perece el león por falta de presa, y los cachorros de la leona andan dispersos.
12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
En el silencio me llegó una palabra, mi oído solo percibió un murmullo.
13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
Agitado por visiones nocturnas, cuando en profundo sueño caen los hombres,
14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
se apoderó de mí un susto y espanto que estremeció todos mis huesos.
15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
Pasó por delante de mí un espíritu que erizó los pelos de mi cuerpo.
16 Он стал, - но я не распознал вида его, - только облик был пред глазами моими; тихое веяние, - и я слышу голос:
Se detuvo, pero no pude conocer su rostro; estaba cual espectro ante mis ojos; y en el silencio oí una voz (que decía):
17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
«¿Acaso el hombre es más justo que Dios? ¿el mortal más puro que su Hacedor?»
18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
Si Él ni de sus mismos ministros se fía, y aun en sus ángeles descubre faltas,
19 тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
¿cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyos fundamentos son de polvo y serán roídos (como) por la polilla?
20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
De la noche a la mañana son exterminados, perecen para siempre sin que nadie repare en ello.
21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
Se les corta el hilo de su (vida); mueren sin sabiduría.

< Иов 4 >