< Иов 4 >

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Da hob Eliphas, der Temaniter, an und sprach:
2 если попытаемся мы сказать к тебе слово, - не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
Vielleicht verdrießt es dich, wenn man versucht, ein Wort mit dir zu reden; wer hält aber die Rede zurück?
3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
Siehe, du hast viele zurechtgewiesen und müde Hände gestärkt.
4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
Deine Reden haben Strauchelnde aufgerichtet, und wankende Knie hast du gekräftigt.
5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
Da es nun an dich kommt, erliegst du, und weil es dich trifft, bist du so bestürzt.
6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих - упованием твоим?
Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost und die Vollkommenheit deines Weges deine Hoffnung?
7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
Bedenke aber: ist je ein Unschuldiger umgekommen, oder wurden je Rechtschaffene vertilgt?
8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
Soviel ich gesehen habe: die Unrecht pflügen und Unheil säen, ernten es auch.
9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
Durch Gottes Odem kommen sie um; durch den Hauch seines Zornes werden sie verzehrt.
10 Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
Das Brüllen des Löwen und die Stimme des Leuen verstummt, und die Zähne der jungen Löwen werden ausgebrochen.
11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
Der Löwe verdirbt aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
Zu mir aber stahl sich ein Wort, mein Ohr vernahm ein leises Flüstern;
13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
beim Nachdenken über Nachtgesichte, als tiefer Schlaf auf die Menschen gefallen war,
14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
da kam Furcht über mich und ein Zittern und durchschauerte alle meine Gebeine;
15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
denn ein Geist ging an mir vorüber, die Haare meines Leibes standen mir darob zu Berge.
16 Он стал, - но я не распознал вида его, - только облик был пред глазами моими; тихое веяние, - и я слышу голос:
Er stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht, eine Gestalt war vor meinen Augen, ich hörte eine flüsternde Stimme:
17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
Ist der Sterbliche gerecht vor Gott oder ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
Siehe, seinen Dienern traut er nicht, bei seinen Engeln nimmt er Irrtum wahr;
19 тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
wieviel mehr bei denen, die in Lehmhütten wohnen, deren Fundament im Staube liegt und die gleich Motten zerstört werden!
20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
Zwischen Morgen und Abend gehen sie zugrunde; ehe man sich's versieht, sind sie für immer dahin.
21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
Wird nicht ihr Zeltstrick abgerissen? Sie sterben; und zwar nicht an Weisheit!

< Иов 4 >