< Иов 4 >
1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Da hob Eliphas von Theman an und sagte:
2 если попытаемся мы сказать к тебе слово, - не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
»Wird es dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich zu richten wagt? Doch wer vermöchte die Worte zurückzuhalten?
3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
Hast du doch selbst vielen (Leidenden) Mut zugesprochen und erschlaffte Hände gestärkt;
4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
manchen Wankenden haben deine Worte aufrecht gehalten, und niedersinkenden Knien hast du neue Kraft verliehen.
5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
Nun aber, da die Reihe an dich gekommen, bist du verzagt; nun es dich selbst trifft, verlierst du den Halt!«
6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих - упованием твоим?
»Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht und dein unsträflicher Wandel deine Hoffnung?
7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
Bedenke doch: Wo ist je ein Unschuldiger zugrunde gegangen, und wo sind Rechtschaffene vernichtet worden?
8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
Soweit meine Erfahrung reicht: die Unheil gepflügt und Frevel gesät hatten, die haben es auch geerntet.
9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
Durch Gottes Odem kommen sie um, und durch den Hauch seines Zornes vergehen sie.
10 Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
Des Löwen Gebrüll und die Stimme des Leuen (sind verstummt), und den jungen Löwen sind die Zähne ausgebrochen;
11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
da kommt auch ein Löwe um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin müssen sich zerstreuen.«
12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
»Zu mir ist aber ein Wort verstohlen gedrungen, und mein Ohr hat einen flüsternden Laut davon vernommen
13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
beim Spiel der durch Traumbilder erregten Gedanken, in der Zeit, wo tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt:
14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
ein Grauen überfiel mich und ein Zittern, durch alle meine Gebeine ging ein Schauder;
15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
ein Lufthauch strich leise an meinem Antlitz vorüber; es sträubte sich mir das Haar am Leibe empor!
16 Он стал, - но я не распознал вида его, - только облик был пред глазами моими; тихое веяние, - и я слышу голос:
Da stand – ihr Aussehen konnte ich nicht erkennen – eine Gestalt vor meinen Augen, und eine Stimme hörte ich flüstern:
17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
›Kann wohl ein Mensch gerecht vor Gott sein oder ein Sterblicher rein vor seinem Schöpfer?
18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
Bedenke: seinen Dienern kann er nicht trauen, und seinen Engeln legt er Mängel zur Last:
19 тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
wieviel mehr denen, die Lehmhütten bewohnen, deren Grundbau im Staube liegt! Sie werden zerdrückt, als wären sie Motten;
20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschmettert; unbeachtet vergehen sie auf ewig.
21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
Nicht wahr, so ist es: wird das Haltseil ihres Zeltes bei ihnen ausgerissen, so sterben sie und wissen nicht wie.‹«