< Иов 4 >
1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
2 если попытаемся мы сказать к тебе слово, - не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
"Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих - упованием твоим?
War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
10 Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
16 Он стал, - но я не распознал вида его, - только облик был пред глазами моими; тихое веяние, - и я слышу голос:
Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
19 тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."