< Иов 4 >

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 если попытаемся мы сказать к тебе слово, - не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
Siehe, du hast viele unterwiesen, [O. zurechtgeweisen] und erschlaffte Hände stärktest du;
4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих - упованием твоим?
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
10 Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut. [Eig. zerstieben]
12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
und ein Geist [O. ein Hauch] zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
16 Он стал, - но я не распознал вида его, - только облик был пред глазами моими; тихое веяние, - и я слышу голос:
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum [And. l.: Torheit] zur Last:
19 тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
Von Morgen bis Abend [d. h. in sehr kurzer Zeit] werden sie zerschmettert; ohne daß mans beachtet, kommen sie um auf ewig.
21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, [Der Mensch wird hier mit einem Zelte verglichen, welches durch Stricke und Pflöcke befestigt wird] so sterben sie, und nicht in Weisheit.

< Иов 4 >